Individual Entry

About

Thoughts on language, and other miscellaneous things, by Daniel "sRc" Cheney, formerly known as "The Anaconda". Also various writings.

All original site content copyright Daniel Cheney. Other characters, works, or other information referred to are held by their respective copyright holders and used under the good faith of Fair Use.

Powered by PivotX - 2.3.0
XML: RSS Feed
XML: Atom Feed
Valid XHTML 1.0 Transitional
Valid CSS
template by i-marco's choice

Bilingual Illiterate

Writing Skewed occasionally presents an unusual problem.

Skewed takes place in Japan, and its characters are (with a couple exceptions) Japanese. However, I'm obviously not writing the story in Japanese, I'm writing it in English, otherwise few people would be able to read it. If I was writing it in Japanese, then non-japanese people should be able to read it for only the following three reasons:

1. they have taken Japanese language classes or have lived in Japan
2. they are linguists
3. they've got a Babelfish in their ear

If you know claim to know Japanese and none of those three apply, then stop right now, you need help.

Anyway, I don't normally need to worry about that. I just write it, and everything's treated like a massive auto-translate function is applied. The characters are still speaking Japanese to each other, and there's not a problem.

The problem comes in when I have to refer to things in another language. Particularly, in this case, English.

The update I wrote for Sunday demonstrated the first problem, which I solved by having a bilingual character just say what was being said in an English-language video. However, it became more difficult with last nights update, when I was actually discussing linguistic roots of words. Ending up with English, Japanese, Greek and Latin in one paragraph, and also French would have been there as well if I could find the breakdown for the French names of the Eevee evolutions.

I decided the best way to break the auto-translate was to italicize the words so they would be in the actual language, thus allowing me to refer to the Japanese name Blackie as such, instead of havving an odd sentence of "the English name for Umbreon is Umbreon," which is rather obvious.

So as to not resort to the dubbing industry's usual tactic of using southern accents, I'm not going to even try writing accent differences for Skewed.


Used tags: , , , , ,
These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Facebook
  • Twitter




(optional field)
(optional field)
Remember personal info?
Small print: All html tags except <b> and <i> will be removed from your comment. You can make links by just typing the url or mail-address.

Meta Information:

Title: Bilingual Illiterate
Date posted: 31 07 07 - 11:45
Next entry:   » C-c-c-combo Breaker
Previous entry: « Blitz Week

Frontpage

Content

Regular Spelling
Main pages of Regular Spelling. 'All Pages' contains links to all the short stories hosted on the site.

Search